En marzo del 2024, Govaere dio una entrevista al Diario de Pekín sobre las denominadas “Dos Sesiones” o “Two Sessions” en China. Se transcribe la entrevista en español e inglés elaborada por Govaere (coordinadora de OCEX) y luego publicada en el Diario de Pekín, el 8 de marzo del 2024.

cafe vgv1. What do you think of the Two Sessions in China? Why do China's Two Sessions always attract the world's attention?
Velia Govaere (VG). Español: El sistema de Two Sessions de China es el mejor marcador del rumbo de China y tienen enorme importancia internacional porque China responde por un 30% del dinamismo de la economía mundial.Desde el punto de vista político es una demostración viva del dinamismo funcional de la democracia China ya que combina sus máximos cuerpos consultivos y deliberativos: el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) y la Asamblea Popular Nacional (APN). Con un alto componente participativo y representativo, recoge inquietudes y sugerencias de sectores sociales, económicos y territoriales del país, en una ejemplar combinación de escuchar, deliberar y decidir. Toma el pulso de la economía y la sociedad y cumple el rol de un eficiente sistema de rendición de cuentas, al revisar ejecución y cumplimiento de las sugerencias recibidas en sesiones anteriores. Su funcionalidad político-administrativa es asegurar la modernización dentro de la continuidad, revisando lo actuado y diseñando la actualización de renovados mapas de ruta del país.
Velia Govaere (VG). English: China's Two Sessions system is the best pointer of China's direction and has enormous international importance because China accounts for 30% of the dynamism of the world economy. From a political point of view, it is a living demonstration of the functional dynamism of Chinese democracy since it combines its highest consultative and deliberative bodies: the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and the National People's Congress (NPC). With a high participatory and representative component, it collects concerns and suggestions from social, economic, and territorial segments of the country, in a model combination of listening, deliberating and deciding. It takes the pulse of the economy and society and fulfills the role of an efficient accountability system, by reviewing the execution and compliance of the suggestions received in previous sessions. Its political-administrative functionality is to ensure modernization within continuity, reviewing what has been done and designing the update of renewed road maps of the country.

2. The focus of this year's Two Sessions is China's economy. The Two Sessions will outline China's economic development goals for 2024. China's economy is in some trouble. How do you see China's economic prospects this year and in the future?
VG. Español: Este año The Two Sessions tienen dos ejes: aprender de los problemas vividos y adecuarse a un mundo cambiante. La pandemia impuso restricciones y disrupciones que ahora precisa superar. El sector inmobiliario creo dificultades que se deben prevenir. Por otra parte, el propio desarrollo de la modernización económica de China se plantea ahora en un escenario internacional desafiante. Sin embargo, China se reafirma en sus tres grandes ejes de desarrollo: el papel del gobierno en la economía, rol decisivo del mercado y la importancia de las empresas privadas como motor del desarrollo de alta calidad. Es mi criterio que China saldrá fortalecida de las dificultades vividas y el mundo lo agradecerá.
VG. English: In this year’s Two Sessions I see two axes: learning from experienced problems and adapting to a changing world. The pandemic-imposed restrictions and disruptions need now to be overcome. The real estate sector created difficulties that must be prevented. On the other hand, the very development of China's economic modernization is now being considered in a challenging international scenario. However, China reaffirms its three major axes of development: the role of the government in the economy, the decisive role of the market and the importance of private companies as an engine of high-quality development. It is my opinion that China will emerge stronger from the experienced difficulties and the world will be grateful for it.

3. China's economy has recently emphasized "high-quality development". As a scholar who understands China, how do you understand China's "high-quality development"?
VG. Español: Mayor calidad o nivel de desarrollo significa mayor armonía holística, atendiendo la prioridad de la modernización, pero comprendiendo que todo desarrollo es siempre Desigual y crea asimetrías que deben ser atendidas. Eso obliga a movimientos pendulares en medio de las contradicciones. La economía china está vinculada al comercio exterior, pero también debe superar la dependencia excesiva de los mercados extranjeros. Debe producir más, pero con mayor valor agregado, y también consumir más y distribuir mejor. Con la consigna de alcanzar mayor calidad de desarrollo China señala un punto de inflexión que le asegurará una decisiva autosuficiencia tecnológica, pero también continuará su camino ético hacia un crecimiento cualitativo más que cuantitativo.
VG. English: Higher quality development means greater holistic harmony, addressing the priority of modernization, but understanding that all development is always unequal and creates asymmetries that must be addressed. This forces pendulum movements in the midst of contradictions. The Chinese economy is linked to foreign trade, but it must also overcome excessive dependence on foreign markets. It must produce more, but with greater added value, and also consume more and distribute better. With the slogan of achieving Higher Quality Development, China signs a turning point that will ensure decisive technological self-self-reliance but will also continue its ethical path towards qualitative rather than quantitative growth.

4. China continues to open wider. China is working to improve the living and business environment for foreigners in China, such as visa and ease of electronic payment. What are your observations in this regard?
VG. Español: Como extranjera que ha viajado a China, no puedo menos que felicitarme de esa nueva comprensión de las autoridades chinas de la importancia de desarrollar una alta competitividad internacional en materia de atracción y atención de visitantes. Turistas, inversionistas y empresarios forman parte del entorno normal de un país abierto al mundo. En la medida en que China tenga un mejor sistema de acogida a los viajeros, en esa misma medida creará un más amigable ambiente de negocios y se posicionara también como el destino turístico internacional que su cultura milenaria se merece.
VG. English: As a foreigner who has traveled to China, I cannot help but congratulate myself on the Chinese authorities' new understanding of the importance of developing high international competitiveness in terms of attracting and serving visitors. Tourists, investors, and businessmen are part of the normal environment of a country open to the world. To the extent that China has a better reception system for travelers, to that same extent it will create a more friendly business environment and will also position itself as the international tourist destination that its ancient culture deserves.

5. You are in China for the BRI Summit as a renowned Costa Rican opinion maker. You can be considered a media person now. Chinese people often think that Western media deliberately smear China. What do you think?
VG. Español: ¡Por supuesto que sí! Existen tres momentos de la formación de opinión promovida por la prensa occidental. Primero fue la época de la guerra fría, que la prensa occidental servía como cadena de transmisión de prejuicios contra China. Luego vino el período de crecimiento económico de China, a partir de la Apertura y la Reforma. Ahí, al tiempo que se alababa la sabiduría de la dirección política china, también la prensa criticaba a China con raseros de doble estándar moral. Ahora que es la segunda economía del mundo y tiene un papel protagónico en la esfera multilateral, el asombro se mezcla con el recelo de occidente que lo ha señalado como rival estratégico. En cada uno de esos períodos la prensa dominante ha sido prevalentemente difusora de suspicacias contra China.
VG. English: Of course! There are three moments of opinion formation promoted by the mainstream western press. First was the era of the Cold War when the Western press served as a conduit of prejudices against China. Then came China's period of economic growth, starting with the Reform and Opening-up. There, while praising the wisdom of the Chinese political leadership, the press also criticized China with double moral standards. Now that it is the second largest economy in the world and has a leading role in the multilateral sphere, astonishment is mixed with paranoia of the West that has identified China as a strategic rival. In each of these periods, the mainstream press has predominantly spread suspicions against China.

6. You visited China sometimes in 2022 and 2023. What do you think of China now? As a Latin American former economy vice minister, how do you see China's role on the international stage?
VG. Español: Esta pregunta es la más decisiva. Se conoce que la economía china es el motor de la economía mundial. Eso es trascendente y mi respuesta podría irse por ahí. Pero no reponderé como economista, sino como exviceministra de Estado, porque yo creo que el rol más importante que tiene China en este período de la historia humana no es económico, sino político. China es una voz de serenidad en un mundo convulso. Representa una llamada a la moderación, a la concertación, a la construcción de un sistema mundial de seguridad global, sin supremacías ni hegemonismos. Porque como dice Xi Jinping, “La seguridad constituye la precondición del desarrollo, y los seres humanos formamos una comunidad de seguridad indivisible”. Yo concuerdo con esa opinión. La paranoia sólo puede superarse estrechando la cooperación entre las personas, y el verdadero concepto de seguridad común sólo es el que se construye colectivamente. Estoy convencida que la confrontación entre bloques sólo creará condiciones peligrosas para todos los países. El rol más importante de China en el mundo de hoy es preservar la paz mundial, en ese sentido, la supervivencia misma de la especie humana.
VG. English: This question is the most decisive. It is known that the Chinese economy is the engine of the world economy. That is transcendent and my answer could go there. But I will not answer as an economist, but as a former Vice-Minister of State, because I believe that the most important role of China in this period of human history is not economic, but political. China is a voice of serenity in a turbulent world. It represents a call for moderation, for concertation, for the construction of a world system of global security, without supremacy or hegemonism. I agree with Xi Jinping when he says: “Security is the precondition for development, and human beings form an indivisible security community.” I concur with that opinion. The paranoia can only be overcome by strengthening cooperation among people and the true concept of common security is only that which is collectively built. I am convinced that confrontation between blocs will only create dangerous conditions for all countries. Today China's most important role is to preserve world peace, in that sense, to uphold the very survival of the human species.